Lexpérience de traduire.pdf

Lexpérience de traduire

Mohammed Jadir

Une traduction, cest un texte traduit dune langue dans une autre. Mais avant den arriver là, la traduction a dabord été lacte de traduire. Cest le fruit dun travail qui présente de multiples aspects, que différencient la personne du traducteur, mais aussi le type de texte traduit, le rapport à lauteur du texte original et à lépoque où il a été écrit, le public auquel la traduction est destinée, etc. Lexpérience de traduire – est donc elle-même multiple et riche de toute cette diversité. Mais le plus souvent elle reste dans lombre, comme le traducteur lui-même. Et pourtant cest une expérience que quasiment tout le monde a eu loccasion de faire, à un titre ou à un autre : qui na jamais traduit une ligne ? Le présent volume entend mettre en lumière les multiples facettes de cette pratique de lécriture traduisante : quil sagisse de traduction littéraire, de traduction philosophique ou de la traduction des Textes sacrés, de traduction technique ou, plus généralement, de traduction professionnelle, etc. À quoi il convient dajouter cette forme de « traduction orale » que constitue le travail de linterprète. Sans oublier que la traduction est aussi un exercice pédagogique très généralement pratiqué dans la plupart des institutions denseignement. Ainsi lexpérience de traduire est-elle en outre celle dun voyage entre les cultures. Mais cest aussi loccasion de réfléchir concrètement sur la nature du langage et sur le fonctionnement original des langues différentes que parlent les hommes. Pour prendre la mesure de toutes ces richesses que recèle lexpérience de traduire, il convenait dadopter plusieurs points de vue différents et de faire entendre la polyphonie des voix des divers auteurs que réunit le présent volume.

L'expérience de marque est constituée de l'ensemble des émotions et perceptions ressenties par un consommateur à l'égard d'une marque à l'occasion de ses différentes opportunités de contacts (contacts publicitaires, visites points de vente, utilisation produit, etc.). Dans le cadre d'une approche sémantique stricte, l'expérience de marque peut être considérée comme une notion plus L'expérience de traduire Linguistique : traduction et ...

8.68 MB Taille du fichier
9782745331090 ISBN
Libre PRIX
Lexpérience de traduire.pdf

Technik

PC et Mac

Lisez l'eBook immédiatement après l'avoir téléchargé via "Lire maintenant" dans votre navigateur ou avec le logiciel de lecture gratuit Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Pour tablettes et smartphones: notre application de lecture tolino gratuite

eBook Reader

Téléchargez l'eBook directement sur le lecteur dans la boutique www.ibedsma.be ou transférez-le avec le logiciel gratuit Sony READER FOR PC / Mac ou Adobe Digital Editions.

Reader

Après la synchronisation automatique, ouvrez le livre électronique sur le lecteur ou transférez-le manuellement sur votre appareil tolino à l'aide du logiciel gratuit Adobe Digital Editions.

Notes actuelles

avatar
Sofya Voigtuh

Traduction experience anglais | Dictionnaire français ...

avatar
Mattio Müllers

Le Test: Une expérience inouie : la preuve de l'après-vie ...

avatar
Noels Schulzen

Google Traduction

avatar
Jason Leghmann

Informations détaillées ; Légendes/Table des matières ; Recherche dans le document ; Modes d'affichage et vocal ; Visualiser en 3D ; Zoom ; Téléchargement / impression 9 déc. 2015 ... L'EXPÉRIENCE DE TRADUIRE. Sous la direction de Mohammed Jadir et Jean- René Ladmiral. Une traduction, c'est un texte traduit d ...

avatar
Jessica Kolhmann

Ainsi l'expérience de traduire est-elle en outre celle d'un voyage entre les cultures. Mais c'est aussi l'occasion de réfléchir concrètement sur la nature du langage et sur le fonctionnement original des langues différentes que parlent les hommes. Pour prendre la mesure de toutes ces richesses que recèle l'expérience de traduire, il convenait d'adopter plusieurs points de vue Le français à l - Agence universitaire de la Francophonie