Lautotraduction - Aux frontières de la langue et de la culture.pdf

Lautotraduction - Aux frontières de la langue et de la culture

Christian Lagarde

Lautotraduction est un phénomène culturel universel et néanmoins largement ignoré. Lautotraducteur est un bilingue voire un polyglotte, et les parcours sont variés, dune éducation bilingue à des trajectoires migratoires diverses, à lappartenance à des contextes de minoration ou postcoloniaux. On le considérera avant tout comme un traducteur, mais assurément comme un traducteur privilégié, parfois déçu par le travail dun autre, souvent à la recherche dune plus grande notoriété, désireux daccéder à des champs littéraires plus vastes, toujours en situation de prendre toute liberté par rapport à sa propriété intellectuelle. Lautotraduction est aussi un exutoire possible à la condition même du bilingue ou du plurilingue dans sa quête didentité. Il sagit dabord de définir le territoire de lautotraduction et de se pencher sur les motivations de ceux qui la pratiquent. Dun point de vue technique, les processus mis en oeuvre sont multiples et souvent complexes, de la traduction décalée à la traduction en parallèle, suscitant chez certains auteurs-traducteurs, à travers des strates de réécriture, une quête exigeante et au long-cours du dire et de lécrire. Le propos de cet ouvrage est de montrer quau delà dun noyau bien identifié dautotraducteurs de grande notoriété, leur nombre est bien plus conséquent, offrant des études de cas surprenantes ou suggestives, et que ce territoire épistémologique, de nature pluridisciplinaire, est aujourdhui très attractif et pleinement ouvert aux chercheurs et aux lecteurs.

Quand patient et soignant n’ont pas de langue commune, un interprète n’est pas forcément toujours la solution idéale – et ne peut de toute façon pas être présent à chaque consultation, notamment dans les cas d’urgence –. Par un questionnaire envoyé à tous les médecins membres du réseau de santé destiné aux demandeurs d’asile dans le canton de Vaud (N = 169), il

7.24 MB Taille du fichier
9782359350753 ISBN
Libre PRIX
Lautotraduction - Aux frontières de la langue et de la culture.pdf

Technik

PC et Mac

Lisez l'eBook immédiatement après l'avoir téléchargé via "Lire maintenant" dans votre navigateur ou avec le logiciel de lecture gratuit Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Pour tablettes et smartphones: notre application de lecture tolino gratuite

eBook Reader

Téléchargez l'eBook directement sur le lecteur dans la boutique www.ibedsma.be ou transférez-le avec le logiciel gratuit Sony READER FOR PC / Mac ou Adobe Digital Editions.

Reader

Après la synchronisation automatique, ouvrez le livre électronique sur le lecteur ou transférez-le manuellement sur votre appareil tolino à l'aide du logiciel gratuit Adobe Digital Editions.

Notes actuelles

avatar
Sofya Voigtuh

En Afrique, la relation entre les langues et les cultures est un sujet très complexe et encore très actuel qui ... la langue, à savoir d'adaptation linguistique à la réalité socio-culturelle, tel que l'a défini ... traduction, auto-traduction etc.). ... des frontières entre Maghreb et Afrique noire: approche géo-historique», p. 15-21 et Jean-.

avatar
Mattio Müllers

Amazon.fr - L'Autotraduction aux frontières de la langue ... Noté /5. Retrouvez L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture et des millions de livres en stock sur Amazon.fr. Achetez neuf ou d'occasion

avatar
Noels Schulzen

La culture de la Guinée équatoriale, le français a été promu au rang de seconde langue officielle en 1998, au moment où le pays a rejoint la Communauté économique et monétaire de l'Afrique centrale (CEMAC), adoptant le franc CFA comme monnaie nationale. Ce statut permet au pays de bénéficier de son rattachement à la Francophonie. Des langues créoles à base lexicale portugaise LLACAN - Langage, langues et cultures d'Afrique

avatar
Jason Leghmann

avatar
Jessica Kolhmann

... Cambridge Scholars Publishing, 2013, 128-141; “Self-translation in Translingual Writing.” In L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, 2013, ...